无心剑中译艾伦·罗贝纳·菲尔德《秋歌》
A Fall Song
秋歌
Ellen Robena Field
艾伦·罗贝纳·菲尔德
Golden and red trees
Nod to the soft breeze,
As it whispers, “Winter is near;”
And the brown nuts fall
At the wind’s loud call,
For this is the Fall of the year.
树林金黄嫣红
点头向柔风
冬已近的呢喃
风大声召唤
棕栗落地
正是一年秋季
Good-by, sweet flowers!
Through bright Summer hours,
You have filled our hearts with cheer
We shall miss you so,
And yet you must go,
For this is the Fall of the year.
可爱的花,再见
经过明媚夏日的陪伴
你让我们满心欣喜
我们会万分想你
而你必别离
正是一年秋季
Now the days grow cold,
As the year grows old,
And the meadows are brown and sere;
Brave robin redbreast
Has gone from his nest,
For this is the Fall of the year.
如今天凉萧萧
岁月正渐老
草地棕黄干燥
勇敢的红胸知更鸟
已离巢觅食
正是一年秋季
I do softly pray
At the close of day,
That the little children, so dear,
May as purely grow
As the fleecy snow
That follows the Fall of the year.
我祈祷轻诉
正当一日闭幕
小孩们可爱异常
愿他们纯洁地成长
漫天雪花轻柔
飘落一年秋季后
译于2024年10月26日
这首诗《秋歌》由艾伦·罗贝纳·菲尔德所作,通过细腻的笔触描绘了秋天的景象和情感。诗中运用了丰富的自然元素和生动的比喻,表达了对季节变换的感慨和对孩子们纯真成长的祝愿。
首节以金黄和红色的树木在微风中点头,预示着冬天的临近,以及风的呼唤使棕色的坚果落地,形象地描绘了秋天的景象。诗人用“冬已近的呢喃”和“风大声召唤”这样的拟人手法,赋予了自然以情感,使读者能够感受到季节更迭的温柔和力量。
第二节诗人向夏日的花朵告别,表达了对它们带来的欢乐的怀念,同时也接受了它们的离去,因为这是秋天的必然。这里的“可爱的花,再见”和“我们会万分想你”表达了诗人对过去美好时光的留恋,同时也体现了对自然规律的尊重。
第三节描述了随着一年老去,日子变得寒冷,草地变得干燥,知更鸟也离开了巢穴。这里的“如今天凉萧萧”和“岁月正渐老”传达了一种对时间流逝的感慨,而“勇敢的红胸知更鸟”则象征着生命力和季节的更迭。
最后一节诗人在日暮时分祈祷,希望孩子们能像秋天后的纯净雪花一样成长。这里的“我祈祷轻诉”和“愿他们纯洁地成长”表达了诗人对孩子们未来的美好祝愿,同时也体现了对纯洁和纯真的向往。
无心剑的中文翻译保留了原诗的意境和情感,同时也体现了中文的韵律美。通过这样的翻译,读者能够感受到秋天的宁静和美丽,以及对孩子们纯真成长的祝愿。整体上,这首诗和翻译都传达了对自然和生命的深刻感悟。