当前位置: 首页 > news >正文

到底是谁配谁-《分析模式》漫谈33

DDD领域驱动设计批评文集

做强化自测题获得“软件方法建模师”称号

《软件方法》各章合集

图片

“Analysis Patterns”的第二章有这么一句:

The notion is that a person is responsible for the responsibilities of the post for the period of time that they are appointed to the post.

(一些单词的意思:Person,人;Post,岗位;Responsibility,责任;Appoint,任命。)

2004(机械工业出版社)中译本的译文为: 

图片

2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:  

图片

我专门画了类图来表示这两个译文,可能看得更明白。

2004(机械工业出版社)中译本的意思相当于: 

图片

“任命”是发生在人和岗位之间。

2020(人民邮电出版社)中译本的意思相当于: 

图片

“分配”(appoint此处被译为“分配”)是发生在岗位和责任之间。

**********

这两个哪个更正确?

我们先抛开原文不谈,只看类图,这两个类图哪个更合理? 

图片

看起来2004的更合理,岗位-责任的关系是比较稳定的,这也是引进岗位这个概念的目的,把人和责任隔开。

而人和岗位之间是有时间段的,今天你当经理,明天你高升了,但经理这个岗位该承担什么责任,是稳定的。

2020中译本刚好反过来,这个就不太合理。

**********

刚才是抛开原文不谈,现在来结合一下原文: 

图片

原文用了一个代词they,它指代什么呢?前面的person是单数,responsibilities是复数。那就麻烦了,莫非:

(1)虽然内容看起来别扭,但2020中译本的翻译是对的,they指代的就是responsibilities,appoint指的就是把责任“任命”给岗位,而且有时间段。

或者

(2)原文错了,Fowler不小心he is写成they are了。虽然比起中文来,这样的错误概率小一些(中文可以找借口:哎呀,我本来写的是他,输入法自己带上了一个“们”字),但也不是没有可能发生。

是两个原因之一吗?

**********

都不是。

当人的性别未知、无关、非二元或者性别需要隐藏的时候,they是可以用作单数的——singular they。

下图摘自https://www.oed.com/discover/a-brief-history-of-singular-they/ 

图片

所以,原文的they指代的就是a person,译文为:

展开来说就是,一个人在被任命到岗位的时间段内,对该岗位的责任负责。

原文没有笔误,内容也合理。

原文紧接下来的内容也说明了这一点: 

图片

所举的例子中,Paul Smith对应they,appoint、post各自对应。

因此,2004中译本的翻译更正确,2020中译本的翻译是错误的。


http://www.mrgr.cn/news/34900.html

相关文章:

  • 【附实例】Python字典的各种操作
  • c++哈希
  • 算法:二维数组查找
  • UWB为什么是首选的室内定位技术
  • 【VMware】虚拟机安装
  • 基于Java+Jsp+SpringMVC漫威手办商城系统设计和实现
  • 蓝牙技术|详谈蓝牙信道探测技术,可实现厘米级精准定位
  • Google 提供基于AI的模糊测试框架
  • Axure-本地发布,局域网内用户访问
  • 如何使用MacPorts安装tesseract来进行简单的OCR识别
  • C++中stack类和queue类
  • 【Canvas与诗词】铁马冰河入梦来
  • lambda表达式详解
  • AI赋能千人千面营销:从数据采集到精准用户画像的全流程解析
  • 亚马逊云科技的成功秘诀:韧性与持续创新的经验之道
  • .NET 一款新的内网对抗综合利用工具
  • 循环遍历把多维数组中的某个值改成需要的值
  • wpf如何进行数据绑定与动态数据操作?
  • 【电商搜索】现代工业级电商搜索技术-Ha3搜索引擎平台简介
  • 管理方法(11)-- 阿米巴经营