到底是谁配谁-《分析模式》漫谈33
DDD领域驱动设计批评文集
做强化自测题获得“软件方法建模师”称号
《软件方法》各章合集
“Analysis Patterns”的第二章有这么一句:
The notion is that a person is responsible for the responsibilities of the post for the period of time that they are appointed to the post.
(一些单词的意思:Person,人;Post,岗位;Responsibility,责任;Appoint,任命。)
2004(机械工业出版社)中译本的译文为:
2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:
我专门画了类图来表示这两个译文,可能看得更明白。
2004(机械工业出版社)中译本的意思相当于:
“任命”是发生在人和岗位之间。
2020(人民邮电出版社)中译本的意思相当于:
“分配”(appoint此处被译为“分配”)是发生在岗位和责任之间。
**********
这两个哪个更正确?
我们先抛开原文不谈,只看类图,这两个类图哪个更合理?
看起来2004的更合理,岗位-责任的关系是比较稳定的,这也是引进岗位这个概念的目的,把人和责任隔开。
而人和岗位之间是有时间段的,今天你当经理,明天你高升了,但经理这个岗位该承担什么责任,是稳定的。
2020中译本刚好反过来,这个就不太合理。
**********
刚才是抛开原文不谈,现在来结合一下原文:
原文用了一个代词they,它指代什么呢?前面的person是单数,responsibilities是复数。那就麻烦了,莫非:
(1)虽然内容看起来别扭,但2020中译本的翻译是对的,they指代的就是responsibilities,appoint指的就是把责任“任命”给岗位,而且有时间段。
或者
(2)原文错了,Fowler不小心he is写成they are了。虽然比起中文来,这样的错误概率小一些(中文可以找借口:哎呀,我本来写的是他,输入法自己带上了一个“们”字),但也不是没有可能发生。
是两个原因之一吗?
**********
都不是。
当人的性别未知、无关、非二元或者性别需要隐藏的时候,they是可以用作单数的——singular they。
下图摘自https://www.oed.com/discover/a-brief-history-of-singular-they/
所以,原文的they指代的就是a person,译文为:
展开来说就是,一个人在被任命到岗位的时间段内,对该岗位的责任负责。
原文没有笔误,内容也合理。
原文紧接下来的内容也说明了这一点:
所举的例子中,Paul Smith对应they,appoint、post各自对应。
因此,2004中译本的翻译更正确,2020中译本的翻译是错误的。